zaterdag 26 december 2009

108

Het is je misschien al opgevallen hoe vaak je het number 108 terugziet in Thailand. Verschillende winkels verwerken dit nummer in hun naam. Zo is er in Thailand de 108shop wat een concurrent is van 7-11 (seven-eleven).


108Mhz is waarschijnlijk ook de meest gegeerde radio frequentie en wanneer je Thaise boeken leest of internet forums zie je dit getal ook vaak (typ maar eens ร้อยแปด in google).

108 of ร้อยแปด betekent "allerlei" of "heel veel (verschillende)". In het Nederlands gebruiken we het getal 1001 of 101 om hetzelfde uit te drukken.

คนจะรักกันสาเหตุร้อยแปด : mensen houden van mekaar om allerlei (101) redenen.

Maar waarom nu juist 108?

108 is een heilig getal in het Hindoeïsme. Het aantal parels aan een Hindoeïstisch gebedssnoer is 108. Dit is later overgenomen door het Boeddhisme waar gebedsnoer net even veel parels telt. Je ziet het getal 108 overal terugkomen in het Boeddhisme. Zo heeft de Boeddhistische "bijbel" uit Tibet juist 108 boeken. De grote Stoepa (เจดีย์) in Beijing is omcirkeld door 108 palen en het Erdene Zuuklooster in Mongolië is opgebouwd uit 108 stoepa's. Je hoeft het echter niet zo ver te zoeken: In Hantum in Friesland is er een Tibetaanse stoepa met daarrond, juist ja, 108 gebedsmolens.

Kortom 108 is een heilig getal in het Hindoeïsme en het Boeddhisme en het betekent in het Thai gewoon "allerlei".






vrijdag 18 december 2009

FSI Thaise taal cursus

Al sinds 1970 is er een gratis Thaise cursus beschikbaar die vooral bedoeld was voor de Amerikaanse vredesmissie rond die tijd in Thailand. Deze cursus werd betaald door de Amerikaanse belastingbetaler en werd uitgegeven door het FSI (foreign service institute).

Deze cursus is niet zo maar een reeks van dialogen of een overzicht van de Thaise grammatica, maar bevat honderden oefeningen om stapje per stapje het Thai te leren. De originele cursus is met een typmachine gemaakt en de audio bevond zich op tapes. Deze orginele cursus is beschikbaar op de volgende website:


Deze website biedt de cursus aan als gescande PDF files en de tapes zijn gedigitaliseerd als mp3 files.

Echt gebruiksvriendelijk is de cursus niet. Omdat de PDF files gescande pagina's zijn kan je niet op tekst zoeken en de PDF files zijn slechts traag te doorbladeren. De mp3 files zijn groot en het is moeilijk het juiste fragment terug te vinden. Ook de transliteraties in de originele cursus zijn nogal vreemd en de cursus bevat geen Thais schrift.

Samen met velen anderen werk ik momenteel aan een nieuw project. De bedoeling van dit project is de cursus volledig via een website beschikbaar te stellen en de transliteraties te vervangen door Thaise tekst. Zo moet een cursus van hoge kwaliteit, die omwille van zijn vorm en formaat weinig gebruikt werd een nieuw leven krijgen. De nieuwe versie is makkelijk en snel te doorbladeren en de audio wordt volledig opgesplitst. Alle tekst werd opnieuw ingetypt.

De nieuwe versie van de cursus is beschikbaar hier:

Het platform wat we gebruiken is een wiki. Dat een soort website waar iedereen, ook iemand zonder veel computer kennis, aan kan meewerken. Als je zelf geïnteresseerd bent om mee te werken, stuur me dan een e-mailtje naar info[at]thailanguagewiki.com

Veel plezier ermee!






woensdag 22 juli 2009

Tonen visualiseren

Voor veel mensen is het correct leren uitspreken van de tonen geen sinecure omdat er niet altijd een Thaise spreker met voldoende geduld in de buurt is om hun uitspraak te corrigeren. Daarom kan het handig zijn je uitspraak te visualiseren zodat je zelf je uitspraak van de tonen kan controleren.

Het programma dat we hiervoor gebruiken heet Wavesurfer en je kan het downloaden op de volgende web-site:


Het is beschikbaar voor de betere operating systems zoals Linux, MacOsX, FreeBSD maar ook voor Windows.

Unzip en start het programma.
Klik rechts in het grijze gebied en kies: create pane -spectogram
Klik rechts in the spectogram en kies: properties
Maak de volgende instellingen in het spectogram TAB-blad:
  • FFT window size: 4096 point
  • Analysis bandwidth: 10 Hz
  • Cut of spectogram: 300 Hz (voor mannen) 400Hz(voor vrouwen)
  • Record scroll speed: 50 pixels per second
Maak de volgende instellingen in het sound TAB-blad:
  • sample rate: 8000 Hz
Klik op de Apply knop
Klik op OK knop

Door op de rode opname knop te klikken kan je je uitspraak opnemen.
Spreek achtereenvolgens de vijf tonen uit: midden toon - lage toon - dalende toon - hoge toon - stijgende toon.
Klik op de stop knop als je klaar bent.
Klik op de tweede knop van rechts in de knoppen balk om de tijdsschaal aan te passen aan de window grootte.
Hier is een voorbeeld van een opname:


(Klik op de afbeelding om hem in ware grootte te zien)

Je moet steeds de onderste vette lijn vergelijken (dit noemen we de eerste harmonische in de wiskunde).

De middentoon heeft een constante toonhoogte doorheen de lettergreep.
De lage toon heeft ook een constante toonhoogte maar die is iets lager dan de midden toon.
De dalende toon start hoog en eindigt ongeveer op de hoogte van de lage toon.
De hoge toon start hoog en stijgt zelfs nog een beetje.
De stijgende toon start ongeveer op het niveau van de lage toon en stijgt toon op het niveau van de hoge toon.

Om de volgende keer dat je het programma opstart snel alle instellingen te doen, kan je je instellingen best bewaren.

Klik rechts in je opname en kies save configuration.
Wanneer je het programma herstart: klik rechts in het grijze gebied en kies apply configuration.





vrijdag 29 mei 2009

sek Loso - ไม่ยอมตัดใจ


Vele Thailand liefhebbers kennen เสก โลโซ (Sek Loso). Deze bekende Thaise band is genoemd naar de oprichter en zanger เสกสรรค์ ศุขพิมาย (Seksan Soekhaphimaay) en verwijst maar de "low society" afkomst van de zanger. เสก werd geboren is een zwervende landbouwersfamilie uit นครราชสีมา (Nakhon Ratchasima). Kwatongen beweren dat Sek vandaag alles behalve Loso is sinds hij besloot "inter" te gaan (zoals de Thai dat noemen, verwijzend naar zijn internationale carriere). Hij woont vooral in London en treedt vaak in Europa op.

Sek is een prima rockzanger en een aangename afwisseling voor de zeemzoete Thaise popmuziek. Enkele dagen geleden kwam een nieuw album uit van Sek Loso met de orginele titel "sek album sek loso". Op 20 juni stelt hij dit album voor in อิมแพ็ค อารีน่า เมืองทองธานี (impact arena meuang thohng thaanii). Op 8 Augustus kunnen jullie hem ook zien in Evenplaza in Rijswijk (zie ook http://www.thai-concerts.com/).

Voor de gelegenheid heb ik 1 van zijn nieuwe nummers vertaald.

ไม่ยอมตัดใจ
Ik wil je niet opgeven

เธอได้ยินไหมว่าใครมันร่ำร้องเรียกอยู่
Kan je horen dat iemand je herhaaldelijk smekend aan het roepen is?

อยากให้ได้รู้ว่าใจของฉันมันจะขาด
Ik wil je laten weten dat mijn hart zal breken

จากการกระทำที่ตอกย้ำว่าฉันด้อยกว่า
omdat je wat je doet, benadrukt dat ik minderwaardig ben,

ตีราคากันต่ำเกิน
dat je me te min prijst.

(1) เมื่อมันไม่รู้สมองมันก็คิดไปร้อยแปด
Wanneer het brein het niet weet, denkt het allerlei dingen.

จากเคยรักแท้
Van dat ik ooit echt van je gehouden heb

ก็กลายเป็นชอกช้ำ
tot aan hoe ik gekwest werd,

ซ้ำซ้ำแสบ
herhaaldelijk pijn gedaan werd,

เจ็บก็เพราะรัก
pijn door de liefde.

ไม่คิดว่าเธอจะทำฉันได้ลง
Dacht niet dat je me dat kon aandoen.

คิดแล้วปลง
Nu ik het besef, ben ik teneergeslagen,

ทรงกับทรุด
erop achteruit gegaan.

(2) แต่ใจมันรักเธอ
Maar mijn hart houdt van je,

ก็เลยไม่ยอมตัดใจ
en wil dus niet opgeven,

ไม่ปล่อยให้ไป
je niet laten gaan,

ยังยื้อเธอไว้อย่างนั้น
je gewoon vasthouden.

เมื่อเธอไม่รักกัน
Wanneer je niet van me hield

ก็เลยต้องการจะไป
en dus van me wou weggaan,

ทิ้งให้ใครต้องนอนปวดใจ ให้ตายทั้งเป็น
"iemand" achterlatend die met liefdesverdriet moest slapen en hem een lijdensweg liet leven.

herhaal (1),(2)

ไม่โทษฟ้า ที่ทำให้เธอเป็นอื่น
Ik verwijt de hemel niet, dat hij je tot iemand anders heeft gemaakt.

ต้องทนฝืนแม้คนเขาจะดูถูก
Ik moet volhouden, zelfs als mensen op me neerkijken,

แม้ว่ารักไม่ทำให้ใจเป็นสุข
zelfs als de liefde mijn hart niet gelukkig maakt.

จะโง่ก็ยอม
Als ik dom ben aanvaard ik dat,

โง่ก็ยอม

dom aanvaard ik.

herhaal(2)


zondag 24 mei 2009

Voor: เพื่อ สำหรับ ให้

In het Nederlands gebruiken we het woord "voor" in heel wat omstandigheden. Het Thai heeft verschillende woorden om "voor" voor te stellen. Welk woord je moet kiezen, is afhankelijk van de context.

เพื่อ

Als je iets doet waarvoor je je moet inspannen of waarvoor je je moet opofferen of wanneer je iets doet met een bepaald doel te bereiken, gebruik je het woord เพื่อ. In zulke Nederlandse zinnen kan je het woord "voor" ook vaak vervangen door "om".

Bijvoorbeeld:
เราทำงานเพื่อเงิน หรือให้เงินทำงานเพื่อเรา
Wij werken voor geld of laten geld voor ons werken.

ภาษาเยอรมันเพื่อการท่องเที่ยว
Duits voor het reizen

เว็บนี้ทำเพื่อเป็นการถามตอบ
Deze website is gemaakt voor/om het beantwoorden van vragen (vragen te beantwoorden).

จีนและญี่ปุ่นจัดการเจรจาเพื่อหาทางแก้ไขปัญหาพิพาทเรื่องดินแดนในทะเลจีนตะวันออก
China en Japan organiseren overleg voor/om een oplossing te vinden voor het dispuut over de de grens in de oostchinese zee.

ราคาน้ำมันต้องสูงเพื่อให้เกิดการประหยัด
De olieprijs moet hoog zijn om/voor besparing te laten ontstaan.

เพื่อ(ที่)จะ

Er is een variant op เพื่อ namelijk เพื่อ(ที่)จะ. Met เพื่อ(ที่)จะ wil je een doel uitdrukken. Deze variante kan vertaald woorden door "opdat".

อยากฝึกสมาธิเพื่อจะได้มีสติ
Ik wil mijn concentratie oefenen opdat ik (meer) bewustzijn kan hebben.

เวลาคุณอกหัก คุณจะทำอะไรเพื่อที่จะไม่้คิดมาก
Wanneer je een gebroken hart hebt, wat doe je (dan) opdat je niet te veel zal denken.

สำหรับ

สำหรับ wordt gebruikt wanneer iets bestemd is voor iets of iemand.

เมนูอาหารนี้สำหรับเด็ก
Dit menu is voor kinderen

รองเท้าสำหรับสุนัข
Schoenen voor honden

สำหรับ wordt ook gebruikt wanneer iets gebruikt wordt voor een bepaald doel of nut (zonder dat je daarbij wil benadrukken dat er zelfopoffering of inspanning wordt geleverd).

ผมอยากมีตู้เย็นสำหรับใช้ในรถ
Ik wil een koelkast heben voor/om in de auto gebruiken.

จำหน่ายวัตถุดิบสำหรับทำไอศครีม
Ik verkoop gronstoffen voor/om ijs te maken.

Verder kan สำหรับ ook "wat betreft" betekenen.

การท่องเที่ยวสำหรับผมต้องมีความสุขและความสบาย
Wat mij betreft/voor mij moet uitgaan/reizen gepaard gaan met geluk en genot.

สำหรับผมสองปีพอแล้ว
Wat mij betreft zijn 2 jaar lang al genoeg.

ให้

ให้ kan gebruikt worden om uit te drukken dat iets voor iemand bestemd is.

พ่อแม่ซื้อหนังสือให้ลูก
De ouders kopen boeken voor hun kinderen.

ให้ wordt ook gebruikt wanneer iets gedaan wordt in plaats van anderen.

ลูกล้างรถให้พ่อ
De kinderen wassen de auto voor hun vader (vader hoeft het niet te doen).

ผมทำกับข้าวให้คุณแม่
Ik kook voor moeder (moeder hoeft het niet te koken).

vrijdag 22 mei 2009

Onverschilligheid uitdrukken met ก็ได้

Als iemand je een vraag stelt en je wilt je flexibel opstellen of je wil uitdrukken dat iets wel o.k. is maar dat het je niet zo veel uitmaakt, voeg je "ก็ได้" toe aan je antwoord. 

ก็ได้ kan vertaald worden als "eender" wanneer het na:
- een "classifier+ไหน", "classifier+อะไร" of "กี่+classifier" komt.
- wat (อะไร), wanneer (เมื่อไร), wie (ใคร), hoeveel (เท่าไร), waar (ที่ไหน), hoe (อย่างไร) of andere vraagwoorden komt.

Wanneer  ก็ได้ na het werkwoord of actie wordt gezet, kan het vertaald worden als "is wel o.k.".

ก็ wordt uitgesproken met een korte klinker en een vallende toon. De uitspraak kan je eigenlijk niet in het Thai niet correct voorstellen omdat je - ็ niet kan combineren met -้. De uitspraak is een combinatie van ก็อ en ก้อ. Wanneer Thai een beetje slordig zijn of snel praten wordt ก็ soms ook uitgesproken als กะ.
ได้ wordt (in dit geval) uitgesproken met een lange klinker en een vallende toon (ด้าย). Dus de schrijfwijze en uitspraak komen in niet overeen.

Voorbeelden:
คุณอยากจะฟังเพลงอะไร Naar welk liedje wil je luisteren?
เพลงอะไรก็ได้ Eender welk lied (is o.k.)

คุณอยากไปเมื่อไร Wanneer wil je (er naar toe) gaan?
เมื่อไรก็ได้ Eender wanneer (is o.k.)

คุณอยากมีแฟนไหม Zou je een vriend(in) willen hebben?
อยู่คนเดียวก็ได้ Alleen blijven is ook o.k.

คุณอยากจะมีลูกกี่คน Hoeveel kinderen zou je willen hebben?
กี่คนก็ได้ Eender hoeveel (is o.k.)

ผมต้องซื้อ
อันไหนครับ Welk moet ik kopen?
อันไหนก็ได้ เลือกได้เลย Eender welk. Je mag gewoon kiezen.

ไม่ใช่ใครก็ได้ที่จะรัก Ik ga niet van eender wie houden.

จะกู้เท่าไรก็ได้ แต่กรุณาใช้เท่าที่จำเป็นนะครับ
Je mag eender hoeveel lenen maar gebruik alsjeblieft zoveel als nodig is.

คุณอยากไปเที่ยวที่ไหน Waar wil je uitgaan?
ที่ไหนก็ได้ Eender waar (is o.k.).

Opgelet ! ก็ได้ betekent soms ook "krijgt ook" en drukt dan geen onverschilligheid uit. In dit geval wordt ได้ uitgesproken met een korte klinker (zoals het geschreven wordt).
Bijvoorbeeld (uit reclame):
แค่ลงทะเบียนก็ได้เงินแล้ว   Enkel door je te registreren, krijg je al geld.

Blog nu ook beschikbaar via web-site

De meeste lezers van deze blog weten het waarschijnlijk wel. De atikels uit deze blog zijn ook terug te vinden op deze web-site:


Op deze web-site kan u (nog geen) reacties achterlaten en hij draait een beetje traag omdat hij "gehost" wordt op een gratis server (Ik betaal namelijk alle kosten zelf en de website en deze blog zijn vrij van reclame).

Het voordeel van de website is dat de artikels volgens onderwerp gerangschikt zijn.

Als jullie suggesties voor deze website hebben, mag je dat in een reactie op dit artikel laten weten.

Veel plezier ermee!

woensdag 20 mei 2009

Geboorte van Kai-Mook

Zoals velen waarschijnlijk al gehoord hebben, is in de zoo van Antwerpen vorige week een baby-olifantje geboren met de naam Kai-Mook, wat parel betekent in het Thai. Kai-Mook is een Indische olifant, net zoals de olifanten die je in Thailand vindt.

Kai-Mook is de Engelse transliteratie van het het Thaise woord ไข่มุก. Je spreekt dit woord (in het Nederlands) als volgt uit:

Khai(korte klinker, lage toon)Moek(korte klinker, hoge toon)

Waar komt het woord ไข่มุก eigenlijk vandaan?

Een parel wordt gekweekt door in een oesterschelp een vervuiling binnen te brengen. De oester gaan die vervuiling inkapselen door er laagjes paarlemoer op af te zetten en zo wordt een parel gevormd. ไข่ betekent "ei". De parel is als het ware het ei van de oester. 

Maar มุก betekent niet oester of schelp.  มุก komt waarschijnlijk van het sandkriet woord "มุกตา" wat parel betekent of van het sanskriet woord "มุกตาหาร" wat parelsnoer betekent.

De Thai hebben het woord มุกตา overgenomen maar hebben de ต veranderd is een ด. Zo ontstonden de Thaise woorden มุกดา en มุกดาหาร.  Deze twee woorden betekenen "maansteen". Dit is soort steen of mineraal met een melkkleur of mistkleur en is dus geen parel. มุกดาหาร is ook de naam van een provincie in het noordoosten van Thailand. 

Kai-Mook of  ไข่มุก is een Thais woord en betekent dus parel. Het komt van het Thaise woord ไข่ wat "ei" betekent en het sanskriet woord มุกตา wat parel betekent.



zaterdag 16 mei 2009

De Thaise alfabet volgorde

Vooraleer u dit artikel leest, is het belangrijk alles wat u weet over de Thaise klinkers en medeklinkers even te vergeten. Zelfs iemand die geen letter Thai kent, kan een Thai woordenboek gebruiken.

1. Thaise woordenboeken zijn gerangschikt op symbolen.

2. In een eerste stap negeer je de volgende symbolen:

ๆ - ็ - ่ - ้ - ๊- ๋- ์

3. We beschouwen de symbolen binnen een Thais woord van links naar rechts, behalve voor:

a. เ แ โ ใ ไ: deze symbolen worden beschouwd na het symbool rechts ervan.
b. -ั -ิ - ี -ึ - ื: deze symbolen worden beschouwd na het symbool eronder.
c. -ุ -ูู : deze symbolen worden beschouwd na het symbool erboven.

4. The Thaise alphabet volgorde is:

(woord-einde) ก ข ฃ ค ฅ ฆ ง จ ฉ ช ซ ฌ ญ ฎ ฏ ฐ
ฑ ฒ ณ ด ต ถ ท ธ น บ ป ผ ฝ พ ฟ ภ
ม ย ร ฤ ฤๅ ล ฦ ฦๅ ว ศ ษ ส ห ฬ อ ฮ
ะ -ั -า - ำ - ิ -ี - ึ - ื -ุ -ู เ แ โ ใ ไ

5. Een woord-einde heeft hogere prioriteit dan elk symbool en komt steeds voor een symbool.


6. Als er nog steeds ambiguiteit is, zoeken we naar het eerste verschil tussen de woorden. De volgorde van prioriteit is nu:

-ๆ -็ - ่ - ้ - ๊ - ๋ -์ (- staat voor een symbool)

Eingenlijk wordt een Thais woordenboek dus net zo gerangschikt als een Nederlands woordenboek met uitzondering van stap 2, 3 en 6.

Bijvoorbeeld: เคล้น

We negeren eerst - ้.
Nu beschouwen eerst ค , dus we openen ons woordenboek bij ค
Daarna beschouwen we เ. Dit symbool komt redelijk achteraan voor, dus zoeken we achteraan in het hoofdstuk ค naar เค.
Nu beschouwen we ล en zoeken we naar เคล.
En als laatste beschouwen we น en we vinden: เคล็น en เคล้น.เคล้น staat volgens regel 6 na เคล็น.

Bijvoorbeeld: กั้น

We negeren eersts ้.
Nu zoeken we onder het hoodstuk ก.
Nu zoeken we bij กั.
En vervolgens bij กัน.
We vinden nu: กัน กั้น en กันดาร
Woord-einden hebben hogere prioriteit dus กั้น staat voor กันดาร
Als laatste kijken we naars ้ . En volgens regel 6 staat กัน voor กั้น.

De reden waarom ik u in het begin van dit artikel gevraagd heb alles wat je weet over het Thai te vergeten is dat de leesvolgorde en de volgorde waarin de letters bij het opzoeken in een woordenboek worden bekeken, niet dezelfde is.

Bijvoorbeeld: ใคร

De leesvolgorde is: ค ร ใ

De volgorde waarin je de letters beschouwt of overloopt bij het opzoeken in een woordenboek is: ค ใ ร

Verder worden de tweeklanken en drieklanken bij het opzoeken niet als een geheel gezien, maar worden deze gewoon bekeken als afzonderlijke symbooltjes. Dus เคลื่อน bestaat uit 7 symbooltjes die in de volgende volgorde worden overlopen: ค เ ล - ื อ น

maandag 11 mei 2009

Misschien, gewoonlijk, (hoogst)waarschijnlijk en welzeker

Zoals iedereen wel weet wordt de toekomende tijd in het Thai gevormd door gebruik van het werkwoord จะ. In het Nederlands kan je จะ  vertalen als zal of zullen.

Bijvoorbeeld:

Ik zal naar school gaan : ผมจะไปโรงเรียน

Ik zal morgen een boek lezen : พรุ่งนี้ผมจะอ่านหนังสือ

De algemene structuur van een zin in de toekomde tijd is:

tijdsaanduiding + onderwerp + จะ + lijdend voorwerp 

of

onderwerp + จะ + lijdend voorwerp + tijdsaanduiding

Indien het om een normale vraag (ja/nee vraag) gaat, voeg je gewoon achteraan ไหม toe of indien het om een vraag gaat met een vraagwoord (waar, wanneer, waarom,...) voeg je het vraagwoord vooraan toe.

In het geval van een ontkennende zin voeg je gewoon ไม่ toe na จะ.

Het woord จะ wordt ook samen met andere werkwoorden gebruik om de kans aan te duiden dat iets gaat gebeuren. Zo betekent:

อาจ(จะ) : zal misschien of zullen misschien

มัก(จะ) : gewoonlijk

คง(จะ) : zal (hoogst)waarschijnlijk of zullen (hoogst)waarschijnlijk

ย่อม(จะ) : welzeker 
 
Welk woord je kiest hangt af van de kans dat iets gebeurt. 
 
De zinconstructie van zinnen die deze woorden gebruiken is, zowel voor bevestigende, vragende als ontkennende dezelfde als bij zinnen in de toekomende tijd (met จะ). 

อาจ(จะ) (minder 50% kans)

Betekent "zal/ga/gaat misschien" of "zullen/gaan misschien". จะ is optioneel.

Bijvoorbeeld: 

Het gaat misschien regenen : ฝนอาจจะตก

Soms wordt het woord บางที vooraan in de zin toegevoegd. Dit woord betekent ook misschien.

Bijvoorbeeld: 

Misschien is het vandaag de laatste kans.

บางทีวันนี้มันอาจเป็นโอกาสสุดท้าย
 
มัก(จะ)(van 50% tot 80% kans) 
 
Betekent gewoonlijk of vaak. จะ is optioneel.
 
Bijvoorbeeld:
 
ความรู้สึกมักจะอธิบายยาก
 
Gevoelens zijn gewoonlijk/vaak moeilijk uit te leggen 
 
ทำไมเวลาฝนตกมักจะเป็นหวัด
 
Waarom ben ik als het regent vaak verkouden?
 
Een andere manier om te zeggen dat je iets gewoonlijk of meestal doet, is het werkwoord ชอบ gebruiken. Dit woord betekent niet alleen "graag hebben".
 
Bijvoorbeeld: 

น้องหมาชอบอ้วก
 
Het hondje geeft vaak over.
 
คง(จะ)(meer dan 80% kans)
ฺำ
Betekent hoogst waarschijnlijk of zeer waarschijnlijk. Dit woord drukt een schatting of verwachting uit. จะ is optioneel.
 
Bijvoorbeeld:
 
ปีหน้าคงจะรับคะแนนสูงขึ้นอีก
 
Volgend jaar ga ik hoogst waarschijnlijk nog meer punten krijgen
  
อยากจะบอกเธอว่ารัก แต่มันคงจะเร็วไป
 
Ik zou je willen zeggen dat ik van je houdt maar het is waarschijnlijk (nog) te vroeg/snel.
 
ย่อม(จะ)(99% of 100% kans)
 
Betekent geheid, beslist, welzeker of vast en zeker en drukt een natuurlijkheid, vanzelfsprekendheid of quasi zekerheid uit. Dit woord is meer boekentaal. จะ is optioneel.

คนที่ไม่เคยเจ็บปวด ย่อมจะไม่รู้จักความรัก
 
Mensen die nog nooit pijn hebben gehad kennen beslist de liefde niet.

คบคนพาล ย่อมเป็นทางที่จะนำเราไปสู่ความเสื่อม

Zich ophouden met schurken is geheid een weg die ons naar verval leidt.

maandag 20 april 2009

Richtingaangevende werkwoorden ไป en มา

In het Nederlands zijn er verschillende woorden die richting aangeven, bijvoorbeeld: naar, weg, terug, uit, binnen, op en neer, ... Het Thai heeft richtngaangevende werkwoorden die samen met andere werkwoorden worden gebruikt. Richtngaangevende werkwoorden in het Thai zijn: มา ไป ขึ้น ลง เข้า ออก. In dit artikel bespreken we alleen ไป en มา.

ไป betekent gaan en มา betekent komen, wanneer deze werkvoorden op zich worden gebruikt.

Ik ga naar school
ผมไปโรงเรียน
Ik kom ook
ผมมาด้วย 

ไป en มา  worden ook gebruikt samen met andere werkwoorden die een beweging, verplaatsing of verandering uitdrukken, zoals: ส่ง เอา พา เดิน วิ่ง ย้าย เคลื่อน โทรศัพท์ เปลี่ยน กลับ แลก.

In dit geval wordt ไป  gebruikt voor bewegingen weg van de aangesprokene. มา wordt gebruikt voor bewegingen naar de aangesprokene toe.
ฺิำ
Ik bel naar Bangkok (de aangesprokene bevindt zich niet in Bangkok)
ผมโทรศัพท์ไปกรุงเทพฯ
Ik wandel naar de markt (de aangesprokene bevindt zich niet op de markt)
ผมเดินไปตลาด
Hij verhuist naar Thailand (de aangesprokene bevindt zich in Thailand)
เขาย้ายมาอยู่เมืองไทย
Neem je vriendin ook mee!
พาแฟนมาด้วย

Als de bestemming een persoon is voeg je het werkwoord หา toe.
Hoe dikwijls bel je naar je vriendin
คุณโทรศัพท์ไปหาแฟนบ่อยแค่ไหน
Hij stuurt een brief naar zijn moeder
เขาส่งจดหมายไปหาคุณแม่
ฺำBel mij niet!
อย่าโทรศัพท์มาหาผม

Je kan ook nog andere werkwoorden toevoegen:
Ik neem geld om een fiets te gaan kopen.
ผมเอาเงินไปซื้อจักรยาน
Ik neem een boek om hem te laten lezen.
ผมเอาหนังสือไปให้เขาอ่าน
Hij rent naar de leraar om het aan hem te zeggen
เขาวิ่งไปบอกคุณครู

Sommige werkwoorden geven veranderingen aan in 1 richting, bijvoorbeeld ลืม of หาย, deze werkwoorden worden alleen met ไป gebruikt.

Ik het al vergeten.
ผมลืมไปแล้ว
Waar is de dinosaurus gebleven? (letterlijk: waar verdween de dinosaurus naar toe?)
ไดโนเสาร์หายไปไหน

Bij en heen en weer gaande of zich herhalende actie, herhalen we hetzelfde werkwoord met ไป en มา.
Hij wandelt op en neer.
เขาเดินไปเดินมา
Het is wisselvallig weer
อากาศเปลี่ยนไปเปลี่ยนมา

maandag 16 maart 2009

Thaise schoolboeken


De officiele Thaise taalboeken die vandaag in het lager onderwijs gebruikt worden, zijn gratis online beschikbaar. Ze kunnen interessant zijn om te leren lezen als je hulp krijgt van een Thai.

Opdat je de schoolboeken zou kunnen lezen moet je een "djvu"-browser plugin installeren. De djvu browser plugin van Lizardtech is gratis te downloaden op:


De schoolboeken zelf kan je vinden op:

Klik op "Basal Readers" (en dan onderaan op het gewenst nummer)

Voor elk schooljaar zijn er 2 boeken beschikbaar. Bij sommige schooljaren gaat 1 van de 2 boeken enkel over Thaise gedichten. De boeken met gedichten zijn waarschijnlijk minder interessant voor de buitenlandse student Thai.

Veel woorden worden met tekeningen uitgelegd. Na elke les worden de nieuwe woorden voor die les opgenoemd.

Je kan de boeken ook op je computer bewaren door op de "save" knop in de Lizardtech balk te klikken (deze balk wordt zichtbaar in je browser wanneer je djvu bestanden bekijkt). Op die manier kan je de boeken ook offline bekijken en afdrukken. Offline zijn de boeken veel sneller te doorbladeren.

Deze schoolboeken zijn slechts in sommige boekhandels in Thailand te verkrijgen. Een boekenwinkel die de boeken heeft en makkelijk bereikbaar is (via tourbus of skytrain) is de boekenwinkel rechts van de Ekkamai busterminal (in Bangkok).

Voor deze schoolboeken in gebruik werden genomen was er een oude reeks schoolboeken, genoemd "maanii en vrienden".  Het eerste van deze reeks boeken is te bekijken op de volgende website:

(klik aan de linkerkant onder "learn to read Thai" op "read with Manii")

De lessen zijn op deze website helemaal uitgewerkt met audio fragmenten, luistertesten, leestesten en spelletjes. Dit is een van beste "lees-lessen" die online beschikbaar is voor de beginnende student Thai.