vrijdag 29 mei 2009

sek Loso - ไม่ยอมตัดใจ


Vele Thailand liefhebbers kennen เสก โลโซ (Sek Loso). Deze bekende Thaise band is genoemd naar de oprichter en zanger เสกสรรค์ ศุขพิมาย (Seksan Soekhaphimaay) en verwijst maar de "low society" afkomst van de zanger. เสก werd geboren is een zwervende landbouwersfamilie uit นครราชสีมา (Nakhon Ratchasima). Kwatongen beweren dat Sek vandaag alles behalve Loso is sinds hij besloot "inter" te gaan (zoals de Thai dat noemen, verwijzend naar zijn internationale carriere). Hij woont vooral in London en treedt vaak in Europa op.

Sek is een prima rockzanger en een aangename afwisseling voor de zeemzoete Thaise popmuziek. Enkele dagen geleden kwam een nieuw album uit van Sek Loso met de orginele titel "sek album sek loso". Op 20 juni stelt hij dit album voor in อิมแพ็ค อารีน่า เมืองทองธานี (impact arena meuang thohng thaanii). Op 8 Augustus kunnen jullie hem ook zien in Evenplaza in Rijswijk (zie ook http://www.thai-concerts.com/).

Voor de gelegenheid heb ik 1 van zijn nieuwe nummers vertaald.

ไม่ยอมตัดใจ
Ik wil je niet opgeven

เธอได้ยินไหมว่าใครมันร่ำร้องเรียกอยู่
Kan je horen dat iemand je herhaaldelijk smekend aan het roepen is?

อยากให้ได้รู้ว่าใจของฉันมันจะขาด
Ik wil je laten weten dat mijn hart zal breken

จากการกระทำที่ตอกย้ำว่าฉันด้อยกว่า
omdat je wat je doet, benadrukt dat ik minderwaardig ben,

ตีราคากันต่ำเกิน
dat je me te min prijst.

(1) เมื่อมันไม่รู้สมองมันก็คิดไปร้อยแปด
Wanneer het brein het niet weet, denkt het allerlei dingen.

จากเคยรักแท้
Van dat ik ooit echt van je gehouden heb

ก็กลายเป็นชอกช้ำ
tot aan hoe ik gekwest werd,

ซ้ำซ้ำแสบ
herhaaldelijk pijn gedaan werd,

เจ็บก็เพราะรัก
pijn door de liefde.

ไม่คิดว่าเธอจะทำฉันได้ลง
Dacht niet dat je me dat kon aandoen.

คิดแล้วปลง
Nu ik het besef, ben ik teneergeslagen,

ทรงกับทรุด
erop achteruit gegaan.

(2) แต่ใจมันรักเธอ
Maar mijn hart houdt van je,

ก็เลยไม่ยอมตัดใจ
en wil dus niet opgeven,

ไม่ปล่อยให้ไป
je niet laten gaan,

ยังยื้อเธอไว้อย่างนั้น
je gewoon vasthouden.

เมื่อเธอไม่รักกัน
Wanneer je niet van me hield

ก็เลยต้องการจะไป
en dus van me wou weggaan,

ทิ้งให้ใครต้องนอนปวดใจ ให้ตายทั้งเป็น
"iemand" achterlatend die met liefdesverdriet moest slapen en hem een lijdensweg liet leven.

herhaal (1),(2)

ไม่โทษฟ้า ที่ทำให้เธอเป็นอื่น
Ik verwijt de hemel niet, dat hij je tot iemand anders heeft gemaakt.

ต้องทนฝืนแม้คนเขาจะดูถูก
Ik moet volhouden, zelfs als mensen op me neerkijken,

แม้ว่ารักไม่ทำให้ใจเป็นสุข
zelfs als de liefde mijn hart niet gelukkig maakt.

จะโง่ก็ยอม
Als ik dom ben aanvaard ik dat,

โง่ก็ยอม

dom aanvaard ik.

herhaal(2)


zondag 24 mei 2009

Voor: เพื่อ สำหรับ ให้

In het Nederlands gebruiken we het woord "voor" in heel wat omstandigheden. Het Thai heeft verschillende woorden om "voor" voor te stellen. Welk woord je moet kiezen, is afhankelijk van de context.

เพื่อ

Als je iets doet waarvoor je je moet inspannen of waarvoor je je moet opofferen of wanneer je iets doet met een bepaald doel te bereiken, gebruik je het woord เพื่อ. In zulke Nederlandse zinnen kan je het woord "voor" ook vaak vervangen door "om".

Bijvoorbeeld:
เราทำงานเพื่อเงิน หรือให้เงินทำงานเพื่อเรา
Wij werken voor geld of laten geld voor ons werken.

ภาษาเยอรมันเพื่อการท่องเที่ยว
Duits voor het reizen

เว็บนี้ทำเพื่อเป็นการถามตอบ
Deze website is gemaakt voor/om het beantwoorden van vragen (vragen te beantwoorden).

จีนและญี่ปุ่นจัดการเจรจาเพื่อหาทางแก้ไขปัญหาพิพาทเรื่องดินแดนในทะเลจีนตะวันออก
China en Japan organiseren overleg voor/om een oplossing te vinden voor het dispuut over de de grens in de oostchinese zee.

ราคาน้ำมันต้องสูงเพื่อให้เกิดการประหยัด
De olieprijs moet hoog zijn om/voor besparing te laten ontstaan.

เพื่อ(ที่)จะ

Er is een variant op เพื่อ namelijk เพื่อ(ที่)จะ. Met เพื่อ(ที่)จะ wil je een doel uitdrukken. Deze variante kan vertaald woorden door "opdat".

อยากฝึกสมาธิเพื่อจะได้มีสติ
Ik wil mijn concentratie oefenen opdat ik (meer) bewustzijn kan hebben.

เวลาคุณอกหัก คุณจะทำอะไรเพื่อที่จะไม่้คิดมาก
Wanneer je een gebroken hart hebt, wat doe je (dan) opdat je niet te veel zal denken.

สำหรับ

สำหรับ wordt gebruikt wanneer iets bestemd is voor iets of iemand.

เมนูอาหารนี้สำหรับเด็ก
Dit menu is voor kinderen

รองเท้าสำหรับสุนัข
Schoenen voor honden

สำหรับ wordt ook gebruikt wanneer iets gebruikt wordt voor een bepaald doel of nut (zonder dat je daarbij wil benadrukken dat er zelfopoffering of inspanning wordt geleverd).

ผมอยากมีตู้เย็นสำหรับใช้ในรถ
Ik wil een koelkast heben voor/om in de auto gebruiken.

จำหน่ายวัตถุดิบสำหรับทำไอศครีม
Ik verkoop gronstoffen voor/om ijs te maken.

Verder kan สำหรับ ook "wat betreft" betekenen.

การท่องเที่ยวสำหรับผมต้องมีความสุขและความสบาย
Wat mij betreft/voor mij moet uitgaan/reizen gepaard gaan met geluk en genot.

สำหรับผมสองปีพอแล้ว
Wat mij betreft zijn 2 jaar lang al genoeg.

ให้

ให้ kan gebruikt worden om uit te drukken dat iets voor iemand bestemd is.

พ่อแม่ซื้อหนังสือให้ลูก
De ouders kopen boeken voor hun kinderen.

ให้ wordt ook gebruikt wanneer iets gedaan wordt in plaats van anderen.

ลูกล้างรถให้พ่อ
De kinderen wassen de auto voor hun vader (vader hoeft het niet te doen).

ผมทำกับข้าวให้คุณแม่
Ik kook voor moeder (moeder hoeft het niet te koken).

vrijdag 22 mei 2009

Onverschilligheid uitdrukken met ก็ได้

Als iemand je een vraag stelt en je wilt je flexibel opstellen of je wil uitdrukken dat iets wel o.k. is maar dat het je niet zo veel uitmaakt, voeg je "ก็ได้" toe aan je antwoord. 

ก็ได้ kan vertaald worden als "eender" wanneer het na:
- een "classifier+ไหน", "classifier+อะไร" of "กี่+classifier" komt.
- wat (อะไร), wanneer (เมื่อไร), wie (ใคร), hoeveel (เท่าไร), waar (ที่ไหน), hoe (อย่างไร) of andere vraagwoorden komt.

Wanneer  ก็ได้ na het werkwoord of actie wordt gezet, kan het vertaald worden als "is wel o.k.".

ก็ wordt uitgesproken met een korte klinker en een vallende toon. De uitspraak kan je eigenlijk niet in het Thai niet correct voorstellen omdat je - ็ niet kan combineren met -้. De uitspraak is een combinatie van ก็อ en ก้อ. Wanneer Thai een beetje slordig zijn of snel praten wordt ก็ soms ook uitgesproken als กะ.
ได้ wordt (in dit geval) uitgesproken met een lange klinker en een vallende toon (ด้าย). Dus de schrijfwijze en uitspraak komen in niet overeen.

Voorbeelden:
คุณอยากจะฟังเพลงอะไร Naar welk liedje wil je luisteren?
เพลงอะไรก็ได้ Eender welk lied (is o.k.)

คุณอยากไปเมื่อไร Wanneer wil je (er naar toe) gaan?
เมื่อไรก็ได้ Eender wanneer (is o.k.)

คุณอยากมีแฟนไหม Zou je een vriend(in) willen hebben?
อยู่คนเดียวก็ได้ Alleen blijven is ook o.k.

คุณอยากจะมีลูกกี่คน Hoeveel kinderen zou je willen hebben?
กี่คนก็ได้ Eender hoeveel (is o.k.)

ผมต้องซื้อ
อันไหนครับ Welk moet ik kopen?
อันไหนก็ได้ เลือกได้เลย Eender welk. Je mag gewoon kiezen.

ไม่ใช่ใครก็ได้ที่จะรัก Ik ga niet van eender wie houden.

จะกู้เท่าไรก็ได้ แต่กรุณาใช้เท่าที่จำเป็นนะครับ
Je mag eender hoeveel lenen maar gebruik alsjeblieft zoveel als nodig is.

คุณอยากไปเที่ยวที่ไหน Waar wil je uitgaan?
ที่ไหนก็ได้ Eender waar (is o.k.).

Opgelet ! ก็ได้ betekent soms ook "krijgt ook" en drukt dan geen onverschilligheid uit. In dit geval wordt ได้ uitgesproken met een korte klinker (zoals het geschreven wordt).
Bijvoorbeeld (uit reclame):
แค่ลงทะเบียนก็ได้เงินแล้ว   Enkel door je te registreren, krijg je al geld.

Blog nu ook beschikbaar via web-site

De meeste lezers van deze blog weten het waarschijnlijk wel. De atikels uit deze blog zijn ook terug te vinden op deze web-site:


Op deze web-site kan u (nog geen) reacties achterlaten en hij draait een beetje traag omdat hij "gehost" wordt op een gratis server (Ik betaal namelijk alle kosten zelf en de website en deze blog zijn vrij van reclame).

Het voordeel van de website is dat de artikels volgens onderwerp gerangschikt zijn.

Als jullie suggesties voor deze website hebben, mag je dat in een reactie op dit artikel laten weten.

Veel plezier ermee!

woensdag 20 mei 2009

Geboorte van Kai-Mook

Zoals velen waarschijnlijk al gehoord hebben, is in de zoo van Antwerpen vorige week een baby-olifantje geboren met de naam Kai-Mook, wat parel betekent in het Thai. Kai-Mook is een Indische olifant, net zoals de olifanten die je in Thailand vindt.

Kai-Mook is de Engelse transliteratie van het het Thaise woord ไข่มุก. Je spreekt dit woord (in het Nederlands) als volgt uit:

Khai(korte klinker, lage toon)Moek(korte klinker, hoge toon)

Waar komt het woord ไข่มุก eigenlijk vandaan?

Een parel wordt gekweekt door in een oesterschelp een vervuiling binnen te brengen. De oester gaan die vervuiling inkapselen door er laagjes paarlemoer op af te zetten en zo wordt een parel gevormd. ไข่ betekent "ei". De parel is als het ware het ei van de oester. 

Maar มุก betekent niet oester of schelp.  มุก komt waarschijnlijk van het sandkriet woord "มุกตา" wat parel betekent of van het sanskriet woord "มุกตาหาร" wat parelsnoer betekent.

De Thai hebben het woord มุกตา overgenomen maar hebben de ต veranderd is een ด. Zo ontstonden de Thaise woorden มุกดา en มุกดาหาร.  Deze twee woorden betekenen "maansteen". Dit is soort steen of mineraal met een melkkleur of mistkleur en is dus geen parel. มุกดาหาร is ook de naam van een provincie in het noordoosten van Thailand. 

Kai-Mook of  ไข่มุก is een Thais woord en betekent dus parel. Het komt van het Thaise woord ไข่ wat "ei" betekent en het sanskriet woord มุกตา wat parel betekent.



zaterdag 16 mei 2009

De Thaise alfabet volgorde

Vooraleer u dit artikel leest, is het belangrijk alles wat u weet over de Thaise klinkers en medeklinkers even te vergeten. Zelfs iemand die geen letter Thai kent, kan een Thai woordenboek gebruiken.

1. Thaise woordenboeken zijn gerangschikt op symbolen.

2. In een eerste stap negeer je de volgende symbolen:

ๆ - ็ - ่ - ้ - ๊- ๋- ์

3. We beschouwen de symbolen binnen een Thais woord van links naar rechts, behalve voor:

a. เ แ โ ใ ไ: deze symbolen worden beschouwd na het symbool rechts ervan.
b. -ั -ิ - ี -ึ - ื: deze symbolen worden beschouwd na het symbool eronder.
c. -ุ -ูู : deze symbolen worden beschouwd na het symbool erboven.

4. The Thaise alphabet volgorde is:

(woord-einde) ก ข ฃ ค ฅ ฆ ง จ ฉ ช ซ ฌ ญ ฎ ฏ ฐ
ฑ ฒ ณ ด ต ถ ท ธ น บ ป ผ ฝ พ ฟ ภ
ม ย ร ฤ ฤๅ ล ฦ ฦๅ ว ศ ษ ส ห ฬ อ ฮ
ะ -ั -า - ำ - ิ -ี - ึ - ื -ุ -ู เ แ โ ใ ไ

5. Een woord-einde heeft hogere prioriteit dan elk symbool en komt steeds voor een symbool.


6. Als er nog steeds ambiguiteit is, zoeken we naar het eerste verschil tussen de woorden. De volgorde van prioriteit is nu:

-ๆ -็ - ่ - ้ - ๊ - ๋ -์ (- staat voor een symbool)

Eingenlijk wordt een Thais woordenboek dus net zo gerangschikt als een Nederlands woordenboek met uitzondering van stap 2, 3 en 6.

Bijvoorbeeld: เคล้น

We negeren eerst - ้.
Nu beschouwen eerst ค , dus we openen ons woordenboek bij ค
Daarna beschouwen we เ. Dit symbool komt redelijk achteraan voor, dus zoeken we achteraan in het hoofdstuk ค naar เค.
Nu beschouwen we ล en zoeken we naar เคล.
En als laatste beschouwen we น en we vinden: เคล็น en เคล้น.เคล้น staat volgens regel 6 na เคล็น.

Bijvoorbeeld: กั้น

We negeren eersts ้.
Nu zoeken we onder het hoodstuk ก.
Nu zoeken we bij กั.
En vervolgens bij กัน.
We vinden nu: กัน กั้น en กันดาร
Woord-einden hebben hogere prioriteit dus กั้น staat voor กันดาร
Als laatste kijken we naars ้ . En volgens regel 6 staat กัน voor กั้น.

De reden waarom ik u in het begin van dit artikel gevraagd heb alles wat je weet over het Thai te vergeten is dat de leesvolgorde en de volgorde waarin de letters bij het opzoeken in een woordenboek worden bekeken, niet dezelfde is.

Bijvoorbeeld: ใคร

De leesvolgorde is: ค ร ใ

De volgorde waarin je de letters beschouwt of overloopt bij het opzoeken in een woordenboek is: ค ใ ร

Verder worden de tweeklanken en drieklanken bij het opzoeken niet als een geheel gezien, maar worden deze gewoon bekeken als afzonderlijke symbooltjes. Dus เคลื่อน bestaat uit 7 symbooltjes die in de volgende volgorde worden overlopen: ค เ ล - ื อ น

maandag 11 mei 2009

Misschien, gewoonlijk, (hoogst)waarschijnlijk en welzeker

Zoals iedereen wel weet wordt de toekomende tijd in het Thai gevormd door gebruik van het werkwoord จะ. In het Nederlands kan je จะ  vertalen als zal of zullen.

Bijvoorbeeld:

Ik zal naar school gaan : ผมจะไปโรงเรียน

Ik zal morgen een boek lezen : พรุ่งนี้ผมจะอ่านหนังสือ

De algemene structuur van een zin in de toekomde tijd is:

tijdsaanduiding + onderwerp + จะ + lijdend voorwerp 

of

onderwerp + จะ + lijdend voorwerp + tijdsaanduiding

Indien het om een normale vraag (ja/nee vraag) gaat, voeg je gewoon achteraan ไหม toe of indien het om een vraag gaat met een vraagwoord (waar, wanneer, waarom,...) voeg je het vraagwoord vooraan toe.

In het geval van een ontkennende zin voeg je gewoon ไม่ toe na จะ.

Het woord จะ wordt ook samen met andere werkwoorden gebruik om de kans aan te duiden dat iets gaat gebeuren. Zo betekent:

อาจ(จะ) : zal misschien of zullen misschien

มัก(จะ) : gewoonlijk

คง(จะ) : zal (hoogst)waarschijnlijk of zullen (hoogst)waarschijnlijk

ย่อม(จะ) : welzeker 
 
Welk woord je kiest hangt af van de kans dat iets gebeurt. 
 
De zinconstructie van zinnen die deze woorden gebruiken is, zowel voor bevestigende, vragende als ontkennende dezelfde als bij zinnen in de toekomende tijd (met จะ). 

อาจ(จะ) (minder 50% kans)

Betekent "zal/ga/gaat misschien" of "zullen/gaan misschien". จะ is optioneel.

Bijvoorbeeld: 

Het gaat misschien regenen : ฝนอาจจะตก

Soms wordt het woord บางที vooraan in de zin toegevoegd. Dit woord betekent ook misschien.

Bijvoorbeeld: 

Misschien is het vandaag de laatste kans.

บางทีวันนี้มันอาจเป็นโอกาสสุดท้าย
 
มัก(จะ)(van 50% tot 80% kans) 
 
Betekent gewoonlijk of vaak. จะ is optioneel.
 
Bijvoorbeeld:
 
ความรู้สึกมักจะอธิบายยาก
 
Gevoelens zijn gewoonlijk/vaak moeilijk uit te leggen 
 
ทำไมเวลาฝนตกมักจะเป็นหวัด
 
Waarom ben ik als het regent vaak verkouden?
 
Een andere manier om te zeggen dat je iets gewoonlijk of meestal doet, is het werkwoord ชอบ gebruiken. Dit woord betekent niet alleen "graag hebben".
 
Bijvoorbeeld: 

น้องหมาชอบอ้วก
 
Het hondje geeft vaak over.
 
คง(จะ)(meer dan 80% kans)
ฺำ
Betekent hoogst waarschijnlijk of zeer waarschijnlijk. Dit woord drukt een schatting of verwachting uit. จะ is optioneel.
 
Bijvoorbeeld:
 
ปีหน้าคงจะรับคะแนนสูงขึ้นอีก
 
Volgend jaar ga ik hoogst waarschijnlijk nog meer punten krijgen
  
อยากจะบอกเธอว่ารัก แต่มันคงจะเร็วไป
 
Ik zou je willen zeggen dat ik van je houdt maar het is waarschijnlijk (nog) te vroeg/snel.
 
ย่อม(จะ)(99% of 100% kans)
 
Betekent geheid, beslist, welzeker of vast en zeker en drukt een natuurlijkheid, vanzelfsprekendheid of quasi zekerheid uit. Dit woord is meer boekentaal. จะ is optioneel.

คนที่ไม่เคยเจ็บปวด ย่อมจะไม่รู้จักความรัก
 
Mensen die nog nooit pijn hebben gehad kennen beslist de liefde niet.

คบคนพาล ย่อมเป็นทางที่จะนำเราไปสู่ความเสื่อม

Zich ophouden met schurken is geheid een weg die ons naar verval leidt.