woensdag 20 mei 2009

Geboorte van Kai-Mook

Zoals velen waarschijnlijk al gehoord hebben, is in de zoo van Antwerpen vorige week een baby-olifantje geboren met de naam Kai-Mook, wat parel betekent in het Thai. Kai-Mook is een Indische olifant, net zoals de olifanten die je in Thailand vindt.

Kai-Mook is de Engelse transliteratie van het het Thaise woord ไข่มุก. Je spreekt dit woord (in het Nederlands) als volgt uit:

Khai(korte klinker, lage toon)Moek(korte klinker, hoge toon)

Waar komt het woord ไข่มุก eigenlijk vandaan?

Een parel wordt gekweekt door in een oesterschelp een vervuiling binnen te brengen. De oester gaan die vervuiling inkapselen door er laagjes paarlemoer op af te zetten en zo wordt een parel gevormd. ไข่ betekent "ei". De parel is als het ware het ei van de oester. 

Maar มุก betekent niet oester of schelp.  มุก komt waarschijnlijk van het sandkriet woord "มุกตา" wat parel betekent of van het sanskriet woord "มุกตาหาร" wat parelsnoer betekent.

De Thai hebben het woord มุกตา overgenomen maar hebben de ต veranderd is een ด. Zo ontstonden de Thaise woorden มุกดา en มุกดาหาร.  Deze twee woorden betekenen "maansteen". Dit is soort steen of mineraal met een melkkleur of mistkleur en is dus geen parel. มุกดาหาร is ook de naam van een provincie in het noordoosten van Thailand. 

Kai-Mook of  ไข่มุก is een Thais woord en betekent dus parel. Het komt van het Thaise woord ไข่ wat "ei" betekent en het sanskriet woord มุกตา wat parel betekent.



Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen